Welcome

Individuals, small business, and corporate giants:

Your markets are less and less segmented by established boundaries, like those that define states or countries. With ever increasing globalization trends, your local clients are from many places and your overall client base can be anywhere and everywhere.

When you’re ready to reach those varied clients and broaden your resources, Tanit is here to help you take your message across cultures.

Translation *   Transcreation *  Proofreading

Copyediting *   Copywriting

DTP *   Interpretation *   Voice Over

We aim to promote clear communication that strengthens human interactions. To you, that means a language services partner that understands the importance of proper context and cultural nuances.

Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.

–Oliver Wendell Holmes

Investing in Mongolia

We’re not relocating yet, but this month our Kiva donation went to a Ankhbayar Byambasambuu in Arvaiheer, Uvurhangai, Mongolia.

438358

In this central Mongolian province, Ankhbayar provides for his young family running a taxi service and fitness center.

With his Kiva loan, gathered from many different donors, Ankhbayar will be purchasing equipment for his fitness club.

We wish him the best of luck.

Translators tweeting on twitter

pic by mfilej

pic by mfilej

I’ll just go ahead and start by saying I am a tweeter. That’s right, I’m on twitter, exchanging comments and links and asking questions at the virtual water cooler that is twitter. My inner child loves it, but I do have professional reasons for tweeting.

Some of the best articles on freelancing, small business, and the translation industry in general come to me via twitter from–not shocking–other professional translators. And we are a helpful lot! If you need help, tweet your issue and see what happens.

I found a hash dictionary to help us find colleagues.

Here are some of the hashes translators are adding to their tweets as markers. If you know of more, please share!

#xl8: stands for “translate”, is used by people in the translation industry when discussing issues related to translation and localization.

#translating: essentially the same as #xl8, but longer and so not used as frequently. This hashtag can be useful when actually using the word “translating” in a tweet;

#t9n: which stands for “translation” and can be used in the same way as #xl8 or when using this abbreviated form of the word “translation” in a tweet;

#l10n: which stands for “localization” and is used when tweeting about the localization industry (see also #i18n below for localization specific to computers and software);

#i18n: which stands for internationalization;

#g11n: which stands for globalization, but is often used with essentially the same meaning as #i18n.

Don’t forget to share any other translation-related hashes you know. Thanks

Originally Posted by Laura Tamayo on at Mark it Right

Oh, and you can follow Tanit on twitter!